Ty brďo - stránky a povídání o Indii

Indie » Ty brďo - stránky a povídání o Indii

Ty brďo - nevím, čím to je, ale vždycky skončíme v Indii.... Prostě plno zajímavého čtení o Indii. 

Běžte na stránky: https://tybrdo.cz/indie.

  

Například jsem se dobře bavila u článku se seznamem nedorozumnění vzniklých odlišností západního a východního pojetí anglických frází (kousek z uvedeného článku - zbytek na daných stránkách).

 

Chybný překlad č. 1

Obchodník se vás při nákupu zeptá: "Hello my friend, where are you from?" Běžný turista nováček by tuto větu přeložil jako: "Ahoj, odkud jsi?" Tento překlad je však velmi chybný. Ve skutečnosti znamená: "Na kolik tě mohu natáhnout? Odkud jsi?"

Chybný překlad č. 2

Potkáte dobře oblečeného Inda v centru města, poblíž památek nebo u nádraží, který vás výbornou angličtinou osloví:
"Hello, how long have you been in India?“ Tato otázka se pravidelně opakuje např. při cestě taxikem z letiště, jízdě rikšou z nádraží či procházce po městě. Tato fráze ve skutečnosti znamená: "Jak už jsi tu dlouho, znáš naše triky? Nakolik jsi je už prokoukl?"

Chybný překlad č. 3

Indové se často ptají: “What is your job?“ Naši studenti angličtiny mají z knih a lekcí naprosto mylnou představu jak tuto větu přeložit. Své nabyté znalosti jazyka by mohli uplatnit snad v Evropě, kde se skutečně někdo ptá na zaměstnání. Ne však v Indii. Turista opět naivně předpokládá, že obchodníka zajímá vaše práce. Není to tak. Tuto větu je třeba přeložit správně ve formě: "Na kolik mohu předražit své zboží nebo služby, kolik si můžeš dovolit?"

Chybný překlad č. 4

Potkáte milého obvykle mladého dobře oblečeného Inda. Jeho dotaz zní: "I'm a student, I need practice my english. Can I talk to you?" V této situaci si turista-začátečník větu opět přeloží naprosto chybě. Správná veze je: "Budu si s tebou chvíli povídat a pak tě pozvu do obchodu, kde beru pěkně tučnou provizi za tvé nákupy".